我是路痴千萬別說成「I'm a road idiot」!6個台灣人容易犯的口說錯誤…

2016-04-11 07:00

? 人氣

路痴的英文怎麼說呢?(圖/VoiceTube)

路痴的英文怎麼說呢?(圖/VoiceTube)

中英文思考邏輯大不同,如果直接用中文思考英文往往會鬧出笑話,快來看看下面 6 個易犯口說錯誤,你中槍幾個呢?

1.住旅館≠live in a hotel

(一位台灣人在國外旅遊,在跟一位外國人聊天)
外:So do you live around here?
外:所以你家在這附近嗎?

台:No, I live in a hotel.
台:不,我家住在旅館。

外:Well…I don’t think that’s possible…
外:這個嘛…我想這不太可能…

「live in a hotel」其實是指真的長久住在旅館,把旅館當成家的意思,想必正常人應該都不會閒閒沒事住在旅館吧,除非是旅館老闆!正確說法應為「stay at a hotel」,表示自己只是短期待在旅館,時間到就會回家了!介係詞也要注意用「at」,而不是in喔!

live in a hotel (X)
stay in a hotel (X)
stay at a hotel (O)

2.我帶你去≠I can bring you there.

(一位台灣人在超商打工,遇到外國人前來詢問商品擺放位置)
外:Excuse me, can you tell me where chicken nuggets are?
外:不好意思,可以告訴我雞塊擺在哪裡嗎?

台:It’s at the corner. I can bring you there.
台:就在角落那邊。我可以把你帶過去。

外:You want to bring me there? How?
外:你想把我帶過去?怎麼帶?

「bring」指的是將某物品帶在身上,然後拿到說話者面前。因此bring比較不會用在人身上,畢竟我們不可能把一個人帶在身上。正確用法應為「I can take you there.」,表示「我可以帶你去」。或者也可以單純講「Please follow me.」,意思是「請跟我來」,效果是一樣的!

I can bring you there. (X)
I can take you there. (O)
Please follow me. (O)

3.安可≠uncle

(一位外國男歌手來台表演,演唱會結束之際)
外:It’s been a great night, fellows! Hope you’ve enjoyed the show!
外:各位,這真是個美好的夜晚!希望你們喜歡這場表演!

台:Uncle! Uncle! Uncle! Uncle!
台:叔叔!叔叔!叔叔!叔叔!

外:Wow, I don’t even know I have that many niece and nephew!
外:哇!我根本不知道我有那麼多姪子和姪女!

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章