台灣人學的英文其實都太呆板!揭外國小學必教「超實用敘事技巧」,學會講話立刻變生動!

2018-12-01 08:00

? 人氣

「Telling」的字多半是靜態的、抽象的,其中最困難克服的像是cold、tall、angry這類的形容詞或名詞;「Showing」的字多是動態動詞、具象、充滿細節。

外國人在國小學寫作的時候,都會接觸到一個最高原則「Show, don't tell.」,意思是要寫一個好故事除了要「描述」通順,還要「描繪」出畫面感,讓它活靈活現、呼之欲出,只要開始「Showing」,就不需要再「telling」,這也是為什麼賣座小說卻不一定能成為賣座電影的因素之一,因為讓讀者「創造畫面」勝過「描述畫面」。

「Telling」的字多半是靜態的、抽象的,其中最困難克服的像是cold、tall、angry這類的形容詞或名詞;「Showing」的字多是動態動詞、具象、充滿細節,請看以下比較:

(Telling)Cold 冷

(Showing)I tighten my scarf and shove both hands deep into your pockets

用「拉緊」圍巾、雙手「插入口袋」來創造畫面。

(Telling)Tall 高

(Showing)Others look up when they talk with him

想要形容一個人很高,用別人要「向上看的動作」來呈現這個人的高。

(Telling)Angry 生氣

(Showing)her face flushing, her voice rising

用滿臉「漲紅」、「聲音變大」的具體細節來描繪生氣的樣子。

外國人在「show and tell」訓練比我們還要頻繁,他們說出口的英文往往是出乎意料的簡單、有趣、活潑,同樣都是錯過了公車,老中可能只會說:I missed my bus this morning.

老外會說:I raced down the road, wildly waving my hands, and yelling, "Stop, stop" but the bus drove by without stopping.

再試試以下四個句子:

我先生好愛花錢。

(Telling)My husband is a spender.

(Showing)Money always burns a hole in my husband’s pocket.

說明:spender是「愛花錢的人」,雖然直截了當,但遠不如「口袋總是被錢燒個洞」的說法容易想像,還帶點自嘲的趣味。

關鍵字:
風傳媒歡迎各界分享發聲,來稿請寄至 opinion@storm.mg

本週最多人贊助文章